Мой вариант.
Если верхние иероглифы (где логотип) переводить с китайского.
力 州 ? 油
力 (сила, мощность)
州 (положение),
? следующего иероглифа в упрощенном китайском нет(либо я его плохо искал, но в моих словарях его нет точно),есть только ключ иероглифа 厂(фабрика),
油 (масло, жир)
Попробуйте сложить сами
Я думаю, речь идет о масле в автомате. Как то примерно так звучит один из вариантов дословного перевода коробки передач с японского, изменение или выбор положения мощности.
Ниже:
使用オイル
使用 – применино, использовано(с Китайского);
オイル – масло (катакана)
Далее дата.
В низу オイルは i-bow
Я бы перевел так:
オイルは - что касается масла (катакана, последний символ хирогана)
I bow - я клянусь (инглиш)
Уж очень игриво I bow написано